このブログはここ最近ずっと携帯から書き込んでいますが、
「場合」という言葉を入力するとき、変換が妙なことに「ヴァ会い」を筆頭に
「ヴァ合い」「ヴァ遭い」「ヴァ逢い」「ヴァ遇い」「ヴァあい」
と候補を挙げていき最後に
「場合」となります。
しかもここで「場合」を選択しても候補順序が変化せずまた「ヴァ合い」から始まる。
なぜ「ヴァ」にそんなに固執するのか。


「ば」だけ変換する。
「場」「羽」「馬」「把」「婆」「ヴァ」
現れ候。
でもこれは解る。「ば」で「ヴァ」と言うのは解る。
「ば」が入るとなんにでも反応するかといえばそうでもなく、
「馬力」「番号」など普通に変換する。
「場」を使う熟語だとダメなのか??
「場数」「場所」普通に変換。


そっか「場合」にだけ「ば」と「あい」に分けた変換が(怒)。

(`ε´)ぶー<_<)o>><(`^´)>エッヘン(`曲´#)\(`o'") こら-っ(-"-;)


起これるます。